im Hochsommer in der
Einslamkevt meimes zimmers
volte mit einem fretàrio der
Leidenchaft dans meiner
Schlankenken PRINZESSIM
GEWDMENT ists die
Ana Pereira
im Hochsommer in der
Einslamkevt meimes zimmers
volte mit einem fretàrio der
Leidenchaft dans meiner
Schlankenken PRINZESSIM
GEWDMENT ists die
Ana Pereira
verano e la sledade de mi
habitaciòn llena de amor
con um frstàrio de passiòn
dedicato a me esbelta princessa
dedicato a Ana Pereira
full of love with a fretario of
passion my slender princess
dedicated to Ana Pereira
piena d amor con un fretario
de passione alla mia senella principessa
dedicata ad Ana Pereira
ou madrugada pode ser de noite
ou madrugada mas sempre que damos
as mãos transformamos - nos na mesma
matéria do mundo se preferires um imagem
da terra seremos árvores velhas e chumbo
nevoeiro ou madrugada
não chegarà e o moribundo morrerá
sem que veja o filho que o barco o traria
arrancando as raìzes do menor
dos seus rios inundando - te com
punhais de fogo de esperma de saliva
rodeado de agulhas em sua boca mais
vulnerável marcando o itinerário
da espuma nas laterais isso è o amor
mortal e navegável
we your renouce
all lomging end have
longing and have no longer
give lucky amy name the tide
of winds wil never reach your heart wil calm your soul
sò saberàs o valor da paz quando enunciares
todo o anelo e não teres objectivos e desejos
e jà não dares a sorte qualquer nome a maré
dos ventos jamais te atingirà o teu coração acalmará
a tua alma
leave for a little longer
your eargeness come back
to te tasty and wise idleness
vamos estafados e ricos meu amor
deixa por mais um pouco a tua ânsia volta - te para o ócio necessàrio e saboroso
vamonos cansados y ricos me amor deja que tu ansiedade vuelva por un tiempo roco y saboroso
andiamo stanchi e riccchi amor mio lascia chi il tuo entusasmo torno per un po
lass uns mud und reich wardwn mine liebe lass deònen eifer fur eine weil zuruckkonmmen
all longing whithout goats ore more
desaire and no longer give lucky any
name but the tid of winds does not
reach your heart shoothes yours soul
sò saberàs o valor da paz quando renunciares
todo anelo sem objectivos nem mais desejos e jà não deres a sorte qualquer nome já a maré dos ventos não te atinja o coração acalma a alma
you can believe it will
no longer be a star and your
hands will dray up with the
star s corpse
se tentares fechar uma estrela nas
tuas ambiciosas mãos podes crer ela
deixará de ser estrela e as tuas mãos
secarão com o cadáver da estrela
drog let go of your commitments
and come to see a simple bird
the serene silhouette singing the red
pode estar toda espècie de tempo o
cèu pode estar limpo pode se verão
vozes de criança
in trivil thins look at that colorful
shirt on the clothesline see how
it dances with the playful wind at
tangege it
esquece o teu lucro sò um pouco
vem descobrir o encanto nas coisas
triviais repara naquela camisa colorida
no varal vê como ela dança com o vento
brincalhão a tange - la
dark and the wind cracks
the grund and the doors knock
when the night is just barefoot
a hora da partida soa quando
escurece e o vento estala o chão
e as portas batem quando a noite
cada nò em si descalça
a boat med of oceans tossing
over the waves but achored to
the ocean itself by the occa itself
escuta meu amor quando damos
as mãos somos um barco feito de
oceanos a agitar - se sobre as ondas
mas ancorado pelo próprio oceano
my mouth and my
fingers endfold me in
inmumerable circles and in endless
contemplations l dissolved myself
in secrets
beijei a terra com os meus olhos a minha boca
e os meus dedos enroleia a mim em círculos
inumeráveis e em contemplações intermináveis
dissolvi - me nos segredos
l didn t live by the sea
quando eu morrer voltarei
para buscar os instantes
que não vivi junto ao mar
that your disapperance
will already be l say goodbay
and like a teenager l stumble
with tenderness for you
nesta curva tão terna e lancinante
que vai ser que jà è o teu desaparecimento
digo - te adeus e como um adolescente
tropeço de ternura por ti
because others use virtue
tu by what has no forgiveness
porque os outros se mascaram
mas tu não os outros usam a
virtude para comprar o que não
tem perdão
fruits nor the flowers the
skay and the sea fade otwards
and he gosts we dream
mais solitários somos e passamos
não são os nossos frutos nem as flores
o cèu e o mar apagam - se exteriores e
tornam -se fantasmas que sonhamos
course of the mist that the sublime
wjnd does not manage there are already
a thouseand drops of fresh mist falling
on the foliage of the pronuciation as if
the sound l hear could be the metamorphosis
of the bird tha now flies in distance now nestle in my chest made a pure and crystalline message with the voice that invites liberation
ainda o sonho no instante da madrugada a vincar o rumo inevitável da bruma que o vento sublime não tange ainda já
são mil gotas de neblina fresca na folhagem do pronúncio
como se o som que escuto pudesse ser a metamorfose do pássaro
que ora voa na distância ora aninha - se no meu peito feito mensagem
pura e cristalina com voz que convida a libertação
life that always renews itself like a woman/s
womb where the invincible boat sails without
any wrec of will
nenhuma água se extingue ou dissipa mas antes
obedece um ciclo interminável por ser vida que sempre se renova como um ventre de mulher onde navega o barco invencível sem nenhum naufrágio de vontade
was my torment
but then it sang
a raìz no linho
foi o meu alimento
foi o meu tormento
mas então cantava
that fade away witout the
emptiness that always fills
us with the warmth of an embrace
that transpires to us the silence of a sigh
nunca o silêncio sem ausência
a reflexão sem as palavras gastas
que se esbatem sem o vazio que
nos preenche sempre com um calor
de um abraço que nos transparece
o silêncio de um suspiro
of dawn it s another dense foutain
and another day of intense hunger
evaluating my love in nothing
o sol espreita na colina mais densa
abrindo as pestanas a madrugada è mais
uma fonte densa e mais um dia
de fome intensa a avaliar o meu
amor em nada
when the fire where
the ire of an acient
summer sparkles
the mouth hopes that
the mouth can wait but from another mouth
wind to be a bird and to sing
a breve azul cantilena dos teus olhos quando anoitecem
a boca onde o fogo de um verão antigo cintila a boca espera
que pode a boca esperar senão de outra boca
esperar o ardor do vento para ser ave e cantar
the throat invades
the wather
entre os teus lábios
è que a loucura acode
desce a garganta invade
a água
wit a veil shimmering shaps in the swamp the
nudity foreseen of the sleep of such awake night footprint to abandonment scenting degraded and stones returning the daw pat was another moment
lonely lived at random to see literary breakfast
da noite para o dia as estrelas cobrem o céu de um brilho especial mascarando a noite com um vèu
luzindo formas no pantanal a nudez prevista de tal noite
acordada pegada ao abandono perfumando pedras de areia
degradada retornando o caminho do amanhecer foi mais um
momento solitário vivido ao acaso para ver o pequeno almoço
literário
this passion tou ran away from luck
for fear of the old legend of teachery
open up fall int my arms full of a love
and tenderness
o mal quer - me vestido de negro
cobrindo de luto essa paixão fugiste
a sorte com medo da velha lenda da traição
abre - te cai nos meus braços cheios de paixão
in butt out the storm
that isolates love affers
disgst but this heart
in the fantasy of uncer tainties
a voz do mal recebido não entra
sai para fora a tempestade quie isola o
amor oferece desgosto mas esse calor
nas fantasias das incertezas
of a careless maidservant
l blander ? impossible ?
l do not know
a minha alma partiu - se
como um vazo caiu das mãos
de uma criada descuidada fez - se
em mais pedaços do que havia
loiça no vazo
asneira ? impossível ?
sei là !
soil of this air born here
of parents and of the same
parents alson born here i now
star with hop of not ceasing until i die
minha lìngua todo átomo do meu sangue
formado deste solo deste ar nascido aqui
de pais nascidos aqui de pais os mesmos
seus pais tambèm os mesmos nascidos
aqui eu agora dou inicio com a esperança de
não cessar atè morrer
whit a sound so pure
moving in my heart
l ran bllindfolded
to reach something sweet
among bitter dreams where
nothing had possession
perdi - me no escuro
sobre uma negra solidão
com um som tão puro
a mexer - me o coração corri
de olhos vendados para alcançar
algo doce entre sonhos amargurados
onde nada tinha posse
deito - me tranquilamente
observando uma haste
de verão
i rest i invite my soul
to lie dow in ret peacefully
watchim a stem in summer grass
and what l assume
because every atomo
that in me also dwells in you
eu celebro o eu num canto
de mim mesmo e aquilo que
eu presumir tu tambèm presumirás
pois cada átomo que há em mim
igualmente habita em ti
as someone who knows that
there is not anly a natural longing
in human hearts
Quem trás de intermédios oceanos
chamou - vos a distância como quem
sabe que há nos corações humanos não
sò uma ânsia natural de bem mais vaga
mais subtil tambèm uma coisa que quer
o som do mar e o estar longe de tudo
e não parar
de vermelho o mar è áspero ?
casual ou mole è uma vez abismo
e outra espelho evoco porque sinto
velho o que em mim quereria mais que
o mar já que nada ali há por desvendar
blue green or purple when tu sun falsely
gilds it with red sea in rough ?
casual red sea is rough ?
casual or soft in once a mirror
l evoke because l feel old what would want more than
the sea since ther is nothing there to unravel
a navegação jazem longínquos
lúgubres parceiros do nosso
esquecimento e gratidão
the great captain and the sailors
wo made navigation lie far away
mournful partners of our blivien
and ingratitude
vácuo há portas ?
ò sonho que me exortas
a meditar assim a voz do
mar ensina - me a saber
meditar
who knows the vacuum space
there are doors ? the dream
that you exhort me to believe
in this way the voice of the sea
teache me know how to meditate
de coração e parentesco
o que fui de serões de meia
província o que fui
de amarem - me e eu ser menino
o que fui ai meu Deus o que sò hoje
sei o que fui a que distância nem acho
o tempo em que festejam os meus anos
what was supposed to myself what l was
of maeia evenings provincie what was of loving
me and me being a boy wat l was oh my good
what only today do l know how far l find the time
when they celebrat my birthday
è igual a minha maneira
de ser o que transmito
no olhar nem sempre
è aquilo que eu queria ver
my way of being is not
alway the same as my way
of being wath l convey in my eyes
is not alway what wanted to see
atiram - se molécula da vida
a parte juntas formam as sombras
desabafando a luz da noite
surpraise of love between
and will thron if molecules of togheter
from the shadows uburdening the nith light
naùtas da descoberta infiel
de cada dia ò acaso vos chamou
de ignotas flautas a vaga improvável
melodia - capitains bosun all nauts of the infidel
descovery of each day by chance the called you umknow flutes the vague impossible melody
distante que como a poesia vem da lua que uma vez o abate outra o levanta mas por mais que decante sobre a ignorância natural do mar pressinto a murmurar - But in dream of sea and wather in the servant of the obscure distant impetus tha like poetrycomes from the moon that once slaughters anhother raises it but no matter how relaxing on the natural ignorance of the seal seense - the ebb tu murmur
que a alma onde o que tu ès depende
do que possuís e não do coração que
bate dentro de ti
il was born in small word where the
appearence is more important
than the soul we are depends on wat you that and not on the hart that beats inside you
que permanece escondida entre
o gang da verdade robusta e cinzenta
paz apelando à censura
hair loose in the wind fluttering
the saddest soul that remains hidden
among the gang of hard and gray truth
welcomes peace appling to censorship
ouvia qualquer coisa
do mar seria sò de ouvir
e não de achar ?
by chance you ear heard
anything from the sea other
than te sea would it be just
to hear and not to find ?